Преводачката на култовия сериал „Ало, ало“,
разказва за живота си с режисьора Людмил Тодоров
/Първа част/
Златна Костова е преводач с неподражаем стил и усет към нюанса. Завършила Английската гимназия „Гео Милев“ в Русе и английска филология с преводачески профил в СУ „Св. Климент Охридски“, тя е човекът, благодарение на когото едни от най-емблематичните световни сериали като „Ало! Ало!“, „Приятели“ и „Женени с деца“ звучат естествено и живо на български език. Превела е над хиляда игрални филма за конкурси, фестивали и телевизионно излъчване, както и множество документални и серийни продукции. Нейният превод е стандарт за качество и точност, а почеркът ѝ – разпознаваем и уважаван. Златна Костова е и автор на стихотворения, разкази и импресии, включвани в български и международни сборници. Със съпруга й - писателя, сценарист и режисьор Людмил Тодоров, с когото са заедно още от ученици в Английската гимназия, я свързваха не само десетилетия съвместен живот, но и дълбока духовна и творческа близост. Людмил Тодоров почина през миналата година.
В началото на юни тя се завърна в града на своята младост по две вълнуващи за нея причини. Първата – да отпразнува заедно със съучениците си 50 години от завършването на Английската гимназия. Втората – дълбоко лична! – да разпръсне праха на покойния си съпруг във водите на Дунав. По време на гостуването си в Русе Златна Костова даде интервю за русенския вестник „Бряг“, а в памет на съпруга й се състоя прожекция на неговия филм „Любовното лято на един льохман“ и представяне на книгата – „Посланичката“. За събитието в Художествена галерия дойдоха много техни съученици, приятели и почитатели.
Вижте развълнуваните слова на Златна Костова в подкаста на БРЯГНЮЗ.
Напиши коментар